tag:blogger.com,1999:blog-3272230941716182786.post5352250984141506860..comments2024-02-13T05:50:58.322+08:00Comments on 區聞海小記: 奧斯卡得獎者向香港抗爭者致意區聞海http://www.blogger.com/profile/00656035264879431353noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-3272230941716182786.post-7866711394626141132015-02-25T23:06:27.091+08:002015-02-25T23:06:27.091+08:00贊 thumb up
意譯比直譯更佳
區醫生值得 110分!
orz贊 thumb up<br /><br />意譯比直譯更佳<br /><br />區醫生值得 110分!<br /><br /><br />orzanother 匿名noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3272230941716182786.post-82111399654275967602015-02-24T20:54:41.398+08:002015-02-24T20:54:41.398+08:00或者:
這道橋在希望上面興建,
以悲憫熔鑄,
由人的大愛撐起。或者:<br />這道橋在希望上面興建,<br />以悲憫熔鑄,<br />由人的大愛撐起。區聞海https://www.blogger.com/profile/00656035264879431353noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3272230941716182786.post-9851453651380540152015-02-24T16:13:19.830+08:002015-02-24T16:13:19.830+08:00Furthermore IF looking at oscar.go.com page the o...Furthermore IF looking at oscar.go.com page the original was written like that:<br /><br />This bridge was built on hope, welded with compassion and elevated by love for all human beings.<br /><br />少了一個 comma, <br />And 不是新的一句,<br />所以翻譯上便有不同矣!another 匿名noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3272230941716182786.post-81933456146100092192015-02-24T15:48:47.415+08:002015-02-24T15:48:47.415+08:00This bridge was built on hope. Welded with compass...This bridge was built on hope. Welded with compassion. And elevated by love for all human beings.<br /><br /><br />閣下翻譯成:<br />這道橋代表了希望。悲憫把人類融為一體,愛讓所有人昇華。<br /><br />在下覺得 個 fullstop “.” 有特殊意義,不宜改為 “,” 逗號 comma!<br /><br />這道橋建基於希望。<br />用惻隱之心來焊接。<br />再由全人類的愛架設起來。another 匿名http://aumanhoi.blogspot.hk/2015/02/blog-post_91.htmlnoreply@blogger.com