2024年3月22日 星期五

漂書園得書記

大學校園從2012年開始有博群書節,今年是第6屆。讀書和講座之外,漂書是主角。今年收集了二萬本捐書,在龐萬倫活動中心舒服的漂書園空間,每天添補更新,學生和大學員工可以免費挑書,每人8本。我捐了二、三十本,第一天挑了4本,已經覺得賺了。漂書期至27日,結束之前再去,要用盡quota吧?

得書是收穫;隨意翻舊書,遇上合心意的就會變成新讀,是喜悅。

帶回家的四本書,兩本中文,一本英文,第四本是中英對照《唐詩三百首新譯》。說是新譯,已經是1987年出版的老舊書,紙張和硬封面都發黃,第一下打開馬上氣管敏感咳嗽,旁邊的同學嚇一跳。

這是當時中國大陸文學翻譯的集體努力成果,三位編者,許淵冲(北京大學英語系教授)、陸佩弦(上海外國語學院英語系教授)、吳鈞陶(上海譯文出版社編輯),39位譯者。

細看細想,這本書真是值得收藏。中英對照,中文是繁體,因為是在香港Commercial Press出版的。當時香港有獨特的為中國連結世界的角色。那還是1989年之前,是文革結束後中國大陸開放地擁抱世界的時期。

看諸位譯者簡介,幾乎全是192035年之間出生,這一代人經歷過抗日戰爭、內戰時期、新中國建國、反右、文革,然後來到八十年代,不懈地翻譯,或者在追回失去的十年以至更多年。光是想到這𥚃,就捨不得放下,一定要帶回家。 

《明報》副刊明明如月」專欄,16/3/2024刊出。



沒有留言: