2024年4月3日 星期三

春望,春的希望

從校園漂書得到繁體本1987年版的《唐詩三百首新譯》。先讀杜甫《春望》的英譯,很典雅。《春望》可能是外國人最容易欣賞的杜甫詩,國破山河在,恨別鳥驚心,是人類能共感的悲傷。詩被一再重譯,網上見到8種,對照著讀有味道。

一個有心的譯本見於Wordpress100tangpoems。博客在翻譯之外,附有給英語讀者簡潔的背景說明:安祿山之亂,長安城破,詩人與朋友離散。「國破山河在」譯為Our Land breaks, though the hills and rivers live on,平實;「恨別鳥驚心」譯作I hate goodbyes and startled birds,別出機杼。這也有說明:Startled birds suggest hurried goodbyes(驚起的鳥暗示匆匆的別離)。

說「有心」,因為在貼出這首譯詩之時(2022年),譯者想著烏克蘭被俄羅斯入侵而國破。帖文這樣收筆:I hate goodbyes, we all do. In the Ukraine, millions of mothers with children have fled to safety as husbands stay on to fight. (我厭惡告別,人人也厭惡。在烏克蘭,幾百萬帶著孩子的母親逃往安全區,而她們的丈夫留下來抗戰。)

或者因為深深的同情,譯者選擇把詩題《春望》意譯為The Hope of Spring。杜甫原意未必是「希望」。多數版本直譯為Spring View

漂書得來的1987年版《唐詩三百首新譯》把這譯為A Spring View,多一個「A」,我覺得是好的。這是一人一時一地有感,所感所想通向其他時空的人。 

《明報》副刊明明如月」專欄,28/3/2024刊出。



沒有留言: