早已有矽谷AI領航人警告,不學會用AI的人,在未來社會將會變成有如中世紀的佃農。今年換了一個不那麼討厭的說法:不識得在工作上「燒詞元」的人會變成二等人。我還是不太認同。
「詞元」是術語token的中譯。我以為這是內地一貫的標準翻譯,原來遲至2021才有學者提出,今年3月國家數據局局長在中國發展高層論壇年會上,正式為「詞元」定名。有趣的是,儘管這是經由全國科學技術名詞審定委員會正式推薦、官方採用作為標準的譯名,不服的網上聲音沒有消失,還有意見認為,技術名詞token早已通用,何須勉強翻譯。國家數據局網頁有專家徐飛撰文,耐心解說選取譯名的考量。
另有學者指出,定名不只為了有一個中文名,這是把AI行業內部使用的技術性詞語,正式升級為新型數字資產和產業的生產要素單位,它開始像一種工業品,一種可以量產銷售甚至出口的東西。於是隨而流行一個新名詞:詞元經濟。
這應該也是AI通識:詞元是AI模型理解和處理文本、代碼、圖像的最小單元。在AI應用中,每一次對話、調用模型、或生成內容,都在消耗詞元。官方統計,截至今年3月,全國日均詞元調用量超過140萬億,相比2024年初同期增長了1000多倍,相比2025年底的100萬億,短短三個月也再度增長40%以上。當然不是所有詞元都用於工作生產,但即使只是用AI生成短片玩樂,花錢燒詞元就成為新經濟的一部分。
《明報》副刊「明明如月」專欄4/5/2026刊出。

沒有留言:
張貼留言