2022年5月11日 星期三

不要轉暈自己

2006年,曾鈺成有一篇文章談「搞政治」,提到在網上新聞資料庫搜尋「spin doctor」一詞發現,在20055月之前這個詞在本地報刊極少見,之後不到9個月已有近百篇。 他也提到蔡子強(文章稱為「先生」)早在這詞在香港流行前便已在《明報》有文章談論。蔡子強力倡Spin doctor 應譯為「司編家」而非「政治化妝師」,因為可以音義兼顧。

Spin一詞來自棒球,投手投出旋轉球,曲線可以騙過接球手,巧妙地落在理想點。Spin doctor有造詣,不是一味硬拗,而是bend the facts,把事實搓圓撳扁,塑造有利政客的公眾觀感。

2015年前後,另一個相關的詞語「語言偽術」流行起來。當年陶傑出版一本書名為《語言的偽術》。「語言偽術」的涵義比Spin窄,Spin doctor有十八般武藝,語言偽術只是其中一件法寶。

英文Spin還有一義是紡紗,恰好比喻另一樣法寶,就是把本來散亂如棉絮的事情紡紗成線,一卷卷幼細棉線染為五彩,編織美麗錦衣。我覺得Spin doctor可以譯做「政治編織師」。當然蔡譯為「司編家」也包含同樣意思,只不過古雅像文言文,較難上口。

曲線球也好,紡紗也好,特點是「轉」。Spin 的問題是,迷惑人時也會迷倒自己。轉多了,以為國王真的穿著美麗錦衣。現在內地疫情嚴峻起來,不惜一切地清零引起民怨,但也不能鬆勁,政治編織師盡力而為,希望不要把領導人也轉暈了。 

《明報》副刊明明如月」專欄,5/5/2022刊出。




 

 


沒有留言: