教宗良十四世上月25日在梵蒂岡發布就任後首份通諭,副題「人工智能時代守護人類」是主旨。傳統上,教宗通諭原文用拉丁文寫成,但今次直接用英文,據說屬首次。這兒通常中譯為「人類」的原文是The Human Person 。人之為人,Person個體是重要的,不是是集體的物種。
通諭正題還是依傳統使用拉丁文,《Magnifica Humanitas》,英譯為Magnificent Humanity ,中文媒體多譯作「偉大的人類」或「偉大的人性」。
M字和H字頭兩個英文字都很難貼切地中譯。難處是中文「偉大」一詞在現代歷史早已變成政治歌頌的濫調。本來不是這樣的。我對「偉大」一詞的最早認知是初中時期,「母愛的偉大」(可能源於冰心)有文學氣味。用於描述整個「人類」,「偉大」就頗勉強。人類偉大?大部分人能夠活得正常就不錯了。
把Humanity理解為的人性較有說服力。人性確有偉大、正氣與光輝的一面,逆著艱難受著痛苦,還會追求真善美。你可以說這太理想化了,現實中的人性並不如此;但正是因為難能,更顯得可貴。
網上見到內地一些不同翻譯嘗試:偉大的人性、壯麗人性、崇高人性,不一而足。在我的意會,通諭呼籲「守護人類」不止於「人性」層面,有不少筆墨是關於社會公義,以及「共同善」。需要守護的對象始終是有靈魂也有血肉身軀的person。
《明報》副刊「明明如月」專欄,28/6/2026刊出。

沒有留言:
張貼留言