2014年4月28日 星期一

「叻唔切」

昨天寫區樂民,有「叻唔切」之弊,今天要補筆「兜番下」。
「叻唔切」這句粵語很傳神,很難轉成書面語。「切」是「急切」,心急口快容易講多錯多,加上要「認叻」show off,難免為搶話頭而出事。
認叻之處在這裡:
(區樂民)專欄被殺,又被復甦,我聽到其中經過但未被授權公告全世界,大致上都是他的粉絲發揮留言抗議威力。
這暗示我知內情但為尊重私隱,不全部公開。其實我所知的「內情」一半屬耳聞,未經確認,但這還不是出問題的地方。
友人「心水清」,讀了問:
   已取得公開復出的授權了嗎?
當頭棒喝!就是沒想過有可能區樂民自己也未在《蘋果》公開5月續寫的消息。
為何沒想過?可能下意識以為壞消息才不想人知,好消息就應公告天下。尊重私隱應兩者也兼顧。

1 則留言:

AI 提到...

Testing 剛才好像 Post 有 Error, 再試一次.
================================
唔怕, 唔係!

一個人如果「叻唔切」,
第1) 佢自己覺得「叻」,
第2) 佢「急切」「認叻」,
第3) 其他人覺得佢「唔叻」;
咁就叫佢「叻唔切」。

一個人如果覺得自己「叻唔切」就好似我咁, 即係:
一時「認叻」,
一時又「認唔叻」,
其他人都知佢自己都覺得自己「唔叻」;

咁即係 唔係「叻唔切」。

PS:
To 區樂民:
又係英文題:
如果兩句都啱,
1. Peter asked which was the correct answer.
2. Peter asked which the correct answer was.

Peter asked, "How are you?"
咁, 又係咪兩句都啱?
1) Peter asked me how I was.
2) Peter asked me how was I.