2025年6月29日 星期日

可能成為書迷

執筆時只讀完馮內果(Kurt Vonnegut1922-2007)的散文集《一個沒有國家的人》,預備開始看他的小說。第一本當然選《第五號屠宰場》。這書有兩個中譯本,最初譯本是1975年由星光出版的,譯者不得了,是人稱為「詩魔」的台灣現代詩人巨匠洛夫。麥田在1993年為它再版,然後在2016年推出陳枻樵的新譯。我想像,要是同時閱讀英文原著小說和兩個中文版,會是有趣的經驗。

有些奇怪地預感,我可能成為他的書迷。通常我不會變成書迷,對書籍版本也沒有很大興趣,而且也不大愛看科幻小說。若不是「準書迷」,就不會著緊作者名字的中譯吧?Vonnegut在內地的譯名是「馮內古特」,台灣譯為「馮內果」,就音譯而言沒有優劣,然而想到他的性情和風格,生機流露,完全是「反刻板」的,自然要選「果」而棄「古特」了。

沒由來地注意《第五號屠宰場》的版本,又執著於他名字的中譯,都不像平時的我。這便意識到,一把年紀也會第一次做書迷。

《第五號屠宰場》是一個從作者自身經歷出發的科幻故事。1945年,德國Dresden遭盟軍大轟炸,燃燒彈焚城,一夜之間死了13 萬平民。23歲的馮內果身在城內,是戰俘,被囚禁在「第五號屠宰場」貯存獸肉的地窖內,因而倖存。23年後他這段經歷變成小說。經歷沉重,小說卻是採用時空跳躍的結構表達戰爭的荒謬。《紐約時報》讚揚它「非常苦澀、非常有趣…哀傷而又歡快,非常馮內果」。 

明報副刊明明如月」專欄,23/6/2025刊出。




沒有留言: