從西西的《我城》風行開始,「我城」一詞不斷被人工繁殖複製,我便預感面目全非的日子很快會到來。無論竭盡氣力「光復」抑或在海濱抱結他唱舊歌,日子到時,「我城」已非我城了。在這光景,遇上Charlotte Mew (1869–1928)
的這首詩,真驚訝。我想寫的,她在百多年前已經寫下來。她聲名不顯赫,產量不多,題材多是英國鄉郊,這一首跨越了時空。我想詩人在說:不,我嚮往的並非那樣的金光天堂。
這是一首14行詩,勻稱而流動。原詩一併刊出,因為實在好。
《不為那個城市》
不為那個太陽在地平線的城市
鍍滿金光的街道,巨門閃耀如火燒
無蔭,不可眠的城市白晝、
白夜,或晝夜混為一體 ——
我們已厭倦,當所有可說,可想的,都做了。
我們極目穿越這暮色,看見
什麼,跨過永恆的門檻
我們會跨進什麼。不,我想我們要敬辭
那千秋萬世的炫目輝煌,
漫無止境的豪情長歌。
若問我們有何深心嚮往,
應是一道遙遠安靜的梯級
彎彎引向寂然空間,可眠
眠深聲稀,夢深不醒。
《Not for That City》
Not for that city of the
level sun,
Its golden streets and
glittering gates ablaze—
The shadeless, sleepless
city of white days,
White nights, or nights
and days that are as one—
We weary, when all is said
, all thought, all done.
We strain our eyes beyond
this dusk to see
What, from the threshold
of eternity
We shall step into. No, I
think we shun
The splendour of that
everlasting glare,
The clamour of that
never-ending song.
And if for anything we
greatly long,
It is for some remote and
quiet stair
Which winds to silence and
a space for sleep
Too sound for waking and
for dreams too deep.
《蘋果日報》「醫醫詩詩」專欄,2020年5月15日。
圖片來源:Trover.com
沒有留言:
張貼留言