翻譯名家李文俊(1930-2023)今年初逝世,從朋友臉書的分享,我讀了中國作家網轉載自《收穫》的一篇長長的懷念文章,見到一位可敬的文人長者。此前只聞其名,雖聞其名也沒有入腦。
昔年我有一個忘年朋友張文達,比李文俊先生年長,也是我心目中的長者文人。張於八十年代初來港定居,在《明報》等報章寫專欄,以感人的文字寫文革雜憶。從認識他開始,有一段時間我收集好些文革故事作為對那個時代的紀念,依稀見過「李文俊」名字。當時沒有找到什麼有關他在文革的故事,連名字也忘了。
中國作家網上的紀念文章題為自〈獨留明月照江南——懷念我的李文俊老爸爸〉,作者馬小起是李文俊的媳婦,從事藝術工作。她文筆細膩,感情更細,一些活潑的地方活靈活現,令我想起黃永玉的散文。
文章起首以二千字記述作者與李文俊患有輕度自閉症的兒子相親,從而初次拜訪這位著名翻譯家。中段記家人,在聊天中逗老爸憶往事,文末細寫疫情爆發中親人相依為命,至老人去世。
這篇文字可以與一篇發於2018年底的網上文章《他翻譯的福克納,影響了莫言的創作方向 》並讀,見其人也見其學。我在大學時期選修了一點文學,福克納小說只讀過 As I Lay Dying,李譯為《我彌留之際》。網上書店「博客來」有這本書和其他譯作,Book Depository 則有他的文集,我先訂文集《故鄉水》和《塵緣未了》,遲些再購譯作吧。
《明報》副刊「明明如月」專欄,15/4/2023刊出。
沒有留言:
張貼留言