2015年11月27日 星期五

給洋同學父母的唐詩

醫學院第一年我和三個洋同學租房子同住。回港後只與其中一個,Marty,聯絡過兩次。另一個同學Ken當年最標青,獲哈佛的教學醫院MGH聘用。Ken在去年逝世,我月前才從另一個來港旅遊的同學聽聞。
今天Marty來電郵,說下星期往波士頓探訪Ken的父母,會送上一輯他整理的Ken的舊照片,但還想帶點什麼。他想起我在醫學院時寫詩,邀我提供一首,自己寫的或者自選的。我選了王昌齢這一首。
這是《唐詩三百首》第21首。王昌齡 (698-756) 是中唐時期的詩人。他被定性為塞外詩人,但這首樸素的五言古詩寫個人對一個朋友的輕輕懷念。在月光中,想著月圓月缺,如人生跌宕起伏,但不失希望。王昌齡享年只有58 歲。 Ken 也是58 歲去世。

王昌齡 同從弟南齋翫月憶山陰崔少府
高臥南齋時,開帷月初吐;
清輝淡水木,演漾在窗戶。
苒苒幾盈虛?澄澄變今古。
美人清江畔,是夜越吟苦。
千里其如何?微風吹蘭杜。

網上英譯:
Five-character-ancient-verse by Wang Changling
WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT CUI IN SHANYIN
Lying on a high seat in the south study,
We have lifted the curtain-and we see the rising moon
Brighten with pure light the water and the grove
And flow like a wave on our window and our door.
It will move through the cycle, full moon and then crescent again,
Calmly, beyond our wisdom, altering new to old...
Our chosen one, our friend, is now by a limpid river –
Singing, perhaps, a plaintive eastern song.
He is far, far away from us, three hundred miles away.
And yet a breath of orchids comes along the wind.

1 則留言:

another 匿名 提到...

can they catch the subtle meaning of this tang poem without knowledge of poet's life background?