這幾天讀W. H.
Auden (奧登,
1907-1973)一些短詩,想起最先知道Auden能感動我,是因為九十年代喜劇電影《四個婚禮一個葬禮》。劇中Matthew在喪禮上悼念在朋友婚禮上狂舞快樂猝死的同性戀人,朗誦Auden的名詩《Funeral Blues》。據說這段濃情朗誦使英國重新掀起奧登熱潮。
網上找到許偉泰以及游克強(及其他)的譯本,以此為基礎,試譯如下。很難說這樣譯就是更好,但起碼其中有一處,眾多譯本都錯過了要點。第3節:他是我的北、南、東、西,四個方向的次序不應隨意調動(眾譯本多改為「東南西北」),因為英文He was my North本來是說「他是我的北斗星(指南針)」,由此再引伸開去,他還是我的一切方向、一切座標。「北」是比喻的起點。
Funeral Blues W. H. Auden
《葬禮藍調》
Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
停掉所有時鐘,切斷電話
給狗兒一塊肉汁骨頭,讓它別叫,
啞了那些鋼琴,敲起低沉鼓聲
抬出棺木,讓哀悼者前來。
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message He is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
讓飛機在頭頂盤旋悲鳴
在天上草書信息:他已死。
把黑紗繫上廣場鴿群的雪白脖子,
讓交通警察戴上黑色手套。
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.
他是我的北,我的南,我的西,我的東,
我的工作天,我的歇息日,
我的正午,我的夜半,我的話語,我的歌,
我以為這愛將是天長地久:我錯了
The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
星星不需再亮,讓它一顆顆滅掉,
把月兒摘下,太陽卸掉,
把海洋傾盡,樹林夷平,
再沒有什麼能讓這世界美好。
沒有留言:
張貼留言