2022年5月20日 星期五

我和我們,錯有錯著

在開新篇的時刻,「我和我們」被指為劣譯、誤譯,當然煞風景,但錯有錯著,語意不清的四個字也可以正面看。

「我和我們」是We and Us的勉強翻譯,非得勉強不可,因為正如競選團隊解釋,WeUs的中文都是「我們」,總不能譯為「我們和我們」,能意會大家在一起就好。

遭劣評是小小公關危機,但也可以順應批評展示虛懷的。就像Mirror被陶傑評為虛火,姜濤回應說Mirror會努力變成「實火」,不是很好嗎?競選團隊大可以承認難譯,請大家共議。香港翻譯界有高手,應可解難。

我沒有翻譯訓練,也想出兩種譯法。We and Us 可以譯為「我們同我哋」,有香港本土感覺又有共融的意思。「我哋」向「廣東話人」致意,「我們」則包括所有香港人,不止是內地來港定居的人,還有非華裔市民。

第二個譯法借自《獅子山下》歌詞「我哋大家在獅子山下相遇上」,「我哋大家」不是We and Us的現成翻譯嗎?雖然平平無奇,勝在意思清晰,可以接駁為完整口號「我哋大家 同開新篇」,順便再唱一遍《獅子山下》。

翻譯問題之外,「我和我們」讀著見矛盾,令我聯想起一個嚴肅的問題:香港正從一個重視個人權利的社會漸次移向集體主義,其中藏著個人與集體之間的深層矛盾。這矛盾早在嚴復翻譯《群己權界論》(On Liberty)已經提出,百年中國也不曾好好處理。「我」和「我們」之間有內在張力,不能以一句「無分彼此」輕輕帶過。

 

《明報》副刊明明如月」專欄,14/5/2022刊出。

 


沒有留言: