兔年試想故事中的兔子角色,只想到《愛麗絲夢遊仙境》。中國故事中的兔子不大正面,狡兔三窟、狡兔死走狗烹都不是好話。嫦娥的玉兔寂寞又沒有性格,只有《木蘭辭》撲朔迷離的雌雄兔子還比較有趣。
愛麗絲的旅程是從追兔子展開的。她鑽進了兔子洞,爬呀爬,然後掉進了一個很深的井。接下來的荒誕遭遇並不似仙境。這是異域,什麼都不合邏輯,連語言文法都顛倒,讓人心神不定。
有人說愛麗絲追兔是象徵好奇心和追尋知識。這有點勉強:愛麗絲的夢境沒有很多知識,更多是猜謎和胡謅。兔先生更不是知識型,有點瘋癲,俗語說「像帽匠那樣瘋」(mad as a hatter)。這句話的由來,據說是早年製帽用上含汞的化學品,令神經系統損傷。
還有一句相關的英諺是go down the rabbit hole ,「掉進了兔子洞」的意思是是落入超現實的迷惘處境。作者倒沒有刻意諷刺現實,只是隨處戳一下古板的大人世界,開開玩笑。夢境中愛麗絲吃了魔幻磨菇,身體一時變大一時變小,這就像現實裡大人對孩子說,你年紀小,不可以晚睡,到進餐時卻要他們像大人一樣端端正正坐好。孩子想,怎麼一時大一時小啊?
據說《愛麗絲夢遊仙境》的譯本曾經在中國被禁。1931年湖南省明令禁止學校使用有動物對話的教科書。省長說野獸不得用人類的語言,因為這是侮辱了人類。
大人世界肯容納的想像太狹小,令我有點嚮往兔子洞了。
《明報》副刊「明明如月」專欄,24/1/2023刊出。