2023年7月26日 星期三

親近翻譯

上周黃昏去一拳書館聽文學翻譯分享會,聽得高興。作家與譯者的互動有興味,一些片段令我神往。分享會由羅樂敏主持,題為「以文字為渡」。 Jennifer Feeley(費正華)譯黃怡,梁婉揚 Jacqueline Leung)譯韓麗珠,看來作者和譯者在合作中已成為莫逆於心的朋友。

從地鐵站往書店有幾分鐘步程,路上想,自己很少去聽文學講座,這次沒多想就報名了,像是有微微的親近感覺在推動。為什麼呢?

想來隱約與西西有關。去年底西西去世,有一場追思會在她的母校協恩中學舉行。聽說這也是羅樂敏的母校,她協助聯絡安排並有致辭追思。黃怡是兩位司儀之一,也有紀念辭。我在台下細聽,有點觸動。

在分享會也可以跟Feeley 打招呼問好。她是西西《不是文字》中英雙語詩集的譯者。2018年西西獲第六屆紐曼華語文學獎,文學獎由奧克拉荷馬大學的美中關係研究所贊助,西西的摯友何福仁陪同她遠赴美西出席典禮。因著一些偶然,我充當隨隊「大夫」。頒獎不只是典禮,也是詩的活動,其中Feeley讀了西西的詩,包括〈可不可以說〉,又誦讀了她自己因此而作的一首Why Not Say,親切和應。之後隔了三年疫情,現在又見面。

兩對「作者-譯者」之中,Feeley與黃怡笑談了不少有難度的妙譯,跳脫靈動;梁婉揚和韓麗珠有一種特別安靜溫煦的聲音。四人互動時,語言的動靜在書店空間悠悠流動。翻譯是細藝,以文字為渡,也能渡人呢。 

《明報》副刊明明如月」專欄,20/7/2023刊出。

 


沒有留言: