九天前我寫〈區樂民笑對裁員〉,今天見到他,聽說要「復岀」了。人未死不可以說「復活」,一個專欄作家被炒魷魚,但未到離去那一天就被「挽留」,可以算是「復岀」嗎?
專欄被殺,又被復甦,我聽到其中經過但未被授權公告全世界,大致上都是他的粉絲發揮留言抗議威力。
我則樂意向自己臉上貼金。當日在此搧動,叫他他強烈要求《蘋果》公開解釋為何裁掉一個備受愛戴的作者,是否「轉軚」?可能《蘋果》怕這事兒政治化。
不樂意的是母親。她向來心疼弟弟天黑才放工還要寫稿。
「不孝啊!」我把握機會挑撥。
她馬上維護樂民:「他以後每星期少寫一篇的。」
噢,原來孝順父母只需遵三分之一的命。
5 則留言:
好消息啊! 我雖然不看蘋果, 但有讀過區樂民醫生的結集, 文字輕鬆幽默, 充滿正能量, 難怪受讀者愛戴.
嗱,唔好兄為弟隱,刪除呢段留言:
區樂民醫生唔算充滿正能量,至少充唔滿。
1) 挖苦別人,睇小人不如己者:
『如果向一個把Z讀成「易 sad」的華人學英語發音,你的前景相當暗淡。』
2) 學有所限分不清:
『1. Peter asked which was the correct answer.
2. Peter asked which the correct answer was.』
繼而不求甚解:
『他慨嘆:「現代人已不大講文法,只要對方能明白就可以了。」』
3) 都係挖苦別人,貶低己不如者:
『我覺得律師辦公室內排列的法律典籍很有氣勢。
...
「但我的英文不夠好。」我說。
...
辯方大律師問:「On 3 March, did you saw the defendant? 」
法庭傳譯很盡責,照說:「三月三日,你有沒有『鋸』被告人?」
證人目瞪口呆,大律師向法官道歉,改口問:「On 3 March, did you see the defendant?」』
嗱,我諗 兩個區醫生 都唔介意,因為,如果 兩個區醫生 都認為自己充滿正能量而介意被人取笑充 唔 滿正能量,咁 兩個區醫生 都應該知道 應該唔算真係充 滿 正能量。
『哲學其實研究甚麼?
...
如果有人稱讚你謙虛,而你又自覺謙虛,那麼,你其實並不謙虛。』
呀,噏完之後,又諗多一諗,有d 得閒又有d 悶,上試下答唔答到 區樂民醫生。
第一次睇,都係笑吓大家d 英文都係差不多先生。但係呢幾年,忿忿不平英文差,學多dd 英文,有d 心得。
兩句都啱驚麻,兩句都有英國人講,但意思唔同。
A: You talk with Peter yesterday?
B: Yes
A: What did he say?
B: Peter asked WHICH WAS THE CORRECT ANSWER.
興趣係 Peter 噏乜,噏乜就係 WHICH = WAS 果句,大家咁高咁大。
A: How did you know that it was either A or B but not none of the above was the answer?
B: PETER asked which the correct answer(/THE CORRECT ANSWER) WAS.
興趣唔係 Peter 噏乜,唔係 which,唔係乜, 而係肯定有 answer,that WAS told。
英國人講嘢,好少 DA DA DA DA, 平平平平, A MAN AND A PEN。幼稚園,小學雞教英文 都係「讀書」。唔好話英國人,正常人講嘢, 同一句子 平上去入 加上大細聲,有唔同意思。
以上係「向一個把Z讀成「易 sad」的華人學英語發音,前景相當暗淡」,未去過英國,唔多同英國人對話,齋睇英國片,讀 英語發音書 嘅人講嘅。信唔信由你,Caveat emptor。
我想樓上發言者是想寫:「嘗試」吓答唔答到區樂民醫生。而不是「上試」。
Thank you, 多謝留言更正。
不過 if you dont mind 我死雞撐飯蓋,「上試」都啱嘅。
嗱,報紙成日講:「恒指上試50天平均線,挑戰阻力位」。如果 區樂民醫生 英文有 10 英寸高,咁 AI 英文最多有 9.8 寸; 而如果 區樂民醫生 都唔識答,咁 AI 試吓答 只能夠係 上試答,挑戰阻力位 -- 即係 挑戰 區樂民醫生。
張貼留言