艾米莉.狄金森(Emily Dickinson)在少女年紀輟學,用現今社會眼光看,變成「宅女」,隱居在家,一生密密寫了數百首詩,1886 年 5 月 15 日去世後才出版,星光燦爛驚動文壇。她的詩生意盎然,沒有林黛玉式的傷感,不自困於男女愛慕。近日讀其中一首《To fight aloud, is very brave》,讀出了兩重意會,都是對內心交戰掙扎的人的同理心。他們與內心的什麼惡魔戰鬥?在向逼迫個人的社會抗爭?還是在忍受自己的精神創傷,不肯就此垮掉?
詩三節,一節四句:// To fight aloud, is very brave - / But gallanter, I know / Who charge within the bosom / The Calvalry of Wo - // Who win, and nations do not see - / Who fall - and none observe - / Whose dying eyes, no Country / Regards with patriot love - // We trust, in plumed procession / For such, the Angels go - / Rank after Rank, with even feet - /And Uniforms of snow. //
手上的詩集譯得太直白,上網找到另外幾個版本,喜歡舒嘯的翻譯,不過有些字句比原詩古雅,節奏也可斟酌。我可能會這樣譯:
呐喊著戰鬥,誠然勇敢,
然而我知道,
心中的騎兵隊迎戰痛苦
要愈加英武。
勝,沒有國族看見,
敗,無人來看顧,
他們將瞑之目,沒有國家
以愛國之情眷顧。
我們相信,有羽翎的巡行,
天使為此到來,
行行列列,步履有節,
衣裝皎潔如雪。
《明報》副刊「明明如月」專欄,10/8/2023刊出。
Image source: Poem Hunter, edited
沒有留言:
張貼留言