2023年8月15日 星期二

內心的戰鬥

艾米莉狄金森(Emily Dickinson)在少女年紀輟學,用現今社會眼光看,變成「宅女」,隱居在家,一生密密寫了數百首詩,1886 5 15 日去世後才出版,星光燦爛驚動文壇。她的詩生意盎然,沒有林黛玉式的傷感,不自困於男女愛慕。近日讀其中一首《To fight aloud, is very brave》,讀出了兩重意會,都是對內心交戰掙扎的人的同理心。他們與內心的什麼惡魔戰鬥?在向逼迫個人的社會抗爭?還是在忍受自己的精神創傷,不肯就此垮掉?

詩三節,一節四句:// To fight aloud, is very brave - / But gallanter, I know / Who charge within the bosom / The Calvalry of Wo - // Who win, and nations do not see - / Who fall - and none observe - / Whose dying eyes, no Country / Regards with patriot love - // We trust, in plumed procession / For such, the Angels go - / Rank after Rank, with even feet - /And Uniforms of snow. //

手上的詩集譯得太直白,上網找到另外幾個版本,喜歡舒嘯的翻譯,不過有些字句比原詩古雅,節奏也可斟酌。我可能會這樣譯: 

呐喊著戰鬥,誠然勇敢,

然而我知道,

心中的騎兵隊迎戰痛苦

要愈加英武。

 

勝,沒有國族看見,

敗,無人來看顧,

他們將瞑之目,沒有國家

以愛國之情眷顧。

 

我們相信,有羽翎的巡行,

天使為此到來,

行行列列,步履有節,

衣裝皎潔如雪。          

 

《明報》副刊明明如月」專欄,10/8/2023刊出。

 

Image source: Poem Hunter, edited

          

沒有留言: