新春後,好像又能讀一些詩了。詩之於我常是時有時無的,有如武俠小說《天龍八部》裡面段譽的六脈神劍,真氣有時流動,有時無影蹤。
這兩天讀到黎巴嫩裔美國詩人哈利勒.紀伯倫(1883-1931)一首受傳誦的詩,起句:Do not love half lovers
/ Do not entertain half friends / Do not indulge in works of the half talented
/ Do not live half a life 。我可能會這樣譯:「不要戀上半似的戀人/不要招呼半似的朋友/不要耽於半桶才藝的作品/不要只活半活」。
這是教人珍重自己,實在地活。末句:「你是一個為活而生的完整存在/不是半截生命」。以這樣的句子結尾在今天讀來有點像濫調了,但前半首是凌厲的:
「如果選擇沈默,那就完全沈默/當你說話,就說,直至說完/不要有話要說而故作無聲/也不要說話以表示安靜/若你接受,就直截了當表達/不要遮掩/若你拒絕,就說分明/因為模稜兩可地拒絕只是委婉的接受/不要接受半吊子解決方案/不要相信半假的真相…」
冰心曾把紀伯倫與自己深愛的印度詩人泰戈爾並論,說泰戈爾出身貴族,感情充沛,天真而歡暢,紀伯倫是貧苦出身,作品像經歷滄桑,平靜中有哲理。她沒有注意到,當紀伯倫直指生命的存在,不向現實退讓,也有像魯迅的一面。有人說他帶有尼采的存在主義味道,他卻是信仰基督宗教的。
《明報》副刊「明明如月」專欄,7/3/2024刊出。
沒有留言:
張貼留言