2023年5月2日 星期二

李譯《警察與讚美詩》

收到從Book Depository訂購的李文俊散文集《故鄉水》和《塵緣未了》,十分喜歡。兩本書都有自傳和憶往色彩,寫得從容有致很有質感。書未到時,卻是先從大學圖書館借得他的另一本書《縱浪大化集》(九州圖書,1997) 。書名典出陶淵明〈神釋〉:「縱浪大化中,不喜亦不懼。應盡便須盡,無復獨多慮。」書名也是心境。

這是金子信編《譯人視界》叢書的一冊,載有李文俊翻譯工作的甘苦,其中一篇〈拊掌話舊譯〉記述作者應邀翻譯美國作家歐·亨利的《警察與讚美詩》,特別有時代感。這短篇小說已有人翻譯過,但因為「未能獲得原譯者所在單位出具的證明」,需要找人重譯。李文俊自言,「一向不大喜歡重譯別人譯過的東西,但那是1978年,多年未工作誰都手癢,要是擱在今天,這篇重譯便不會出現。」

小說寫一個無家可歸的流浪漢蘇比食宿無著,妙想天開故意以身試法,想進監獄度過嚴冬,可是試來試去警察也置之不理。後來他在教堂外面聽到讚美詩,感動之下決心重新做人,卻被員警一把抓走,以遊蕩罪關進監獄。李文俊譯出了故事的笑中有淚。

多年後,李文俊的兒子進了高中,一天他見兒子對著語文教科書竊笑,原來書中收錄了這篇,卻不寫明作者姓名。教科書的編者在標點譯文的精句時,倒能點中譯者苦心孤詣的用心處。李文俊說,一個譯者能遇到這樣的細心看待,即使不署名,得不到一文稿費,也該心滿意足了。 

《明報》副刊明明如月」專欄,21/4/2023刊出。

 


 

沒有留言: