「人力資源部」昔日稱為「人事部」,英文更古老得很,叫做personnel。哪個名稱較佳?
不知你有沒有察覺,「人事」一詞似乎暗示了麻麻煩煩瑣瑣碎碎,所謂「人事紛繁」,就是這個意思。
「人力資源」聽上去比較專業。特首請高靜芝女士一人「睇哂」所有諮詢組織法定機構的人事任命,因為她是人力資源專家,公眾就沒有很大反彈;如果換個說法,稱之為「人事專家」,是否很古怪?如果叫「人事管理專家」就好一點,但還是不及「人力資源管理」醒目。
我覺得中文「人」和「事」兩個字藏有豐富的中國文化智慧。就此棄掉很可惜。例如說,「謀事在人,成事在天」,又如「事無不可對人言」。
甚至「人多手腳亂,事急馬行田!」都是對人事的敏銳觀察。
詩詞之中的「事」與「人」也很有味道:「此事古難全,但願人長久…」。
故此,二選一,英文我會選human resources,不喜歡personnel;在中文卻不介意「人事」兩個字。
沒有留言:
張貼留言