Alice in Wonderland 在台灣有中譯本,譯者李懿芳。網上介紹此書,說「《愛麗絲夢遊仙境》每次讀來都會令人獲得不同啟發…。」
偶然讀了這個故事,有啟發。大半年來,特區政治滿眼奇幻現象,因而不免見到一些隱喻了。這不是作者本意,但相信也符合Lewis Carroll對當日社會和王室的觀察。
愛麗絲有時變大有時變小,吃小糕點變身,撥紙扇又變,喝一杯水也變,起初覺得新奇,後來愈變愈煩惱,只想回復原來的大小。
在現實世界,人也會變大變小的。變大成為「大人物」,變小就是「小人物」。小到最小,就變成不折不扣的nobody。
大到很大也不好過,容易變成怪物。當愛麗絲身軀長高至穿過樹梢,樹上的小松鼠以為她的頸是條蛇!
政治世界中變大變小,關乎權力位置。在一些權力位置,別人把你放大,你看自己也以為真的很大(這是「自大」的本意) 。人在奇幻世界,莫名其妙地變大變小,有些人高高興興有些就覺得很煩。
無論如何,總有人以為政治世界是「仙境」。對此民間智慧也有說法,叫做「一人得道,雞犬升仙」。
喜歡書中一節:Alice 變大,孤獨而哭,淚水淹滿小房間;然後她變小,落得在自己的淚水泅泳!
沒有留言:
張貼留言